Entradas populares

Saturday, November 12, 2011

El Esperanto merece respeto

El Esperanto merece respeto

Dr. Jorge C. Mosonyi

Profesor titular de la Universidad Central de Venezuela.

La carta del Dr. Luigi Casciola acerca del idioma esperanto, publicada en El Nacional el día 10/09/91. Requiere una discusión amplia por la variedad de elementos que contiene.

1) Hay diferencias esenciales entre los congresos internacionales de Esperanto –a los que refería el Dr. Cook en su artículo- y los congresos de germanística y anglística que menciona el Dr. Casciola. Los congresos universales de Esperanto, tienen una participación superior a las 3.000 personas, que provienen de 50 o más países. La mayoría de estos participantes, no son catedráticos ni especialistas en una disciplina particular. En tales congresos se abarca una amplia gama de temas y áreas, empleando únicamente el idioma esperanto.

2) La novela Kumewawa, escrita en esperanto por el yugoslavo Tibor Seklj y ahora traducida al español por el Dr. Cook, no es ninguna novelucha mediocre como dice Casciola, sino una obra valiosa de la literatura juvenil. Ha sido traducida a unos veinte idiomas, y en Japón ha sido adoptado como material de lectura oficial. En cuanto a Tibor Sekelj, lejos de ser un perfecto desconocido esperantista yugoslavo, es un importante escritor, políglota, expedicionario, autor de carca de 20 libros, etnólogo destacado, mencionado entre otros por Luis Pericot en su monumental tratado sobre los pueblos de América (Salvat, 1962).

3) El Dr. Guillermo Cook es un reconocido intelectual venezolano, escritor y poeta, abogado y economista. Sin ser especialista en lingüística adquirió un buen dominio del idioma esperanto, por vías básicamente autodidacta. Este hecho dice mucho a su favor de la facilidad e internacionalidad del esperanto.

4) El hecho de que el esperanto, sin ser lengua materna de la inmensa mayoría de hablantes, sea hablado y leído por no menos de 3 millones de personas distribuidas en casi 100 países (incluyendo los de habla inglesa), proporciona des cierto punto de vista una ventaja sobre las lenguas nacionales. Se trata de su neutralidad (política, religiosa, étnica), cualidad que lo convierte en un medio comunicación igualitario, plenamente respetuoso de todos los idiomas nacionales y regionales, a lo que no pretende subestimar, combatir ni sustituir, sino complementar a manera de puente lingüístico y cultural. En este sentido esperanto no puede ser comparado con el inglés, pues este último es utilizado como idioma de expansión y dominación asociado al gran poderío militar y tecnológico que ha adquirido el mundo anglosajón.

5) Entre las muchas publicaciones que podríamos sugerirle al Dr. Casciola para que su debida información, citamos a título de ejemplo el bien ponderado y documentado artículo titulado One Hundred Years of Esperanto de Humphrey Tonkin, en Lenguage Problems and Language, Vol. 11, nº 3, Univrsity of Texas Press, 1987.


Fuente: El Nacional, Cartas a El Nacional, Sábado 28 de septiembre de 1991.

LA GENIAL LOCURA DE ZAMENHOF

LA GENIAL LOCURA DE ZAMENHOF

Luis Jorge Santos Morales

Profesor de inglés en Bogotá Colombia.

Cuando a Zamenhof se le ocurrió inventar un idioma, los amigos de la familia aconsejaron a su padre que lo sometiera el cuidado de algún médico, pues daba pena ver esos síntomas de locura en una persona tan joven.. pero cuando un loco llega a tener éxito nos vemos en la obligación de llamarle genio; y este fue el caso de Zamenhof.

A finales del siglo pasado su patria chica, Byalistok, parecía más el bíblico pueblo de Senaar de Babilonia que la capital de una provincia polaca: habitaban allí judíos, lituanos, latvios, alemanes y polacos en un ambiente de constante discordia y desconocimiento mutuo, mientras las calles de la ciudad eran patrulladas por gendarmes rusos que siempre sindicaban de infractores y en no pocos casos arrestaban a quienes no sabía hablar ruso.

Para Zamenhof aquella fue una situación reveladora de lo que había de ser el mundo encogerse las distancias. ¡cuán diferente hubiera sido la suerte de su patria si todos hubieran podido usar una lengua común! ¿Acaso no había un idioma que todos quisieran y pudieran aprender fácilmente? Desgraciadamente, no.

Pero las limitaciones de la naturaleza son siempre un mudo desafío al ingenio del hombre: si tal idioma no existía, él trataría de desarrollarlo. Dante había unificado lingüísticamente a la península italiana al escribir su obra de tal manera que los hablantes de todos los dialectos pudieran entender fácilmente.

CON LATÍN Y GRIEGO

La gran cantidad de vocablos derivados del griego y el latín, que se había filtrado en todos los idiomas europeos, presentaba un elemento común que serviría de punto de partida. Zamenhof observó, además, que cada idioma nacional estaba caracterizado por alguna cualidad especial, pero no había uno solo que las reuniera todas. El idioma ideal debería tener sistemas de pronunciación y escritura equivalentes; los sonidos deberían ser los más universales; su estructura, la conjugación de los verbos y el sistema de formación de derivados, deberían ser perfectamente regulares y basados en una lógica común. Por otra parte, dicha lengua debería ser de fácil evolución, agradable al oído y asimilable por todos los pueblos.

Hoy, el cabo de 100 años de haberse publicado el primer texto de la Lengua Internacional, los esperantistas no tenemos dudas respecto al acierto de Zamenhof, pues a pesar del escepticismo por parte de los mal informados, de los snobs de la poliglotía y de los chauvinistas de todos los tiempos, el esperanto ya ha echado raíces muy fuertes y profundas en los cincos continentes y todo hace pensar que su divulgación será cada vez más acelerada, gracias a las comunicaciones modernas, a los sistemas de enseñanza más ágiles y a que la gente ya está empezando a ver sus ventajas sobre las lenguas nacionales.

El esperanto es, ni más ni menos, lo que Descartes preconcebía como el idioma ideal que auxiliaría a la razón presentándole todas las cosas de manera tan clara y precisa, que nos sería casi imposible errar. En otras palabras, es el único idioma que permite expresar íntegros y cada uno de los matices del pensamiento humano, sin ambigüedades. Por su regularidad es importante de todo es que el esperanto no supone imposiciones nacionalistas o ideológicas de ninguna especie. Este carácter neutral es, sin duda, una enorme ventaja en el mundo actual, donde cada uno de los países grandes quiere un mundo a su manera, y los países chicos luchan por el respeto a su cultura.

La Asociación Universal de Esperanto, con sede en Rotterdam, Holanda, y miembro consultivo de la Unesco. Ha sido encargada de divulgar el Idioma Internacional y, ciertamente, ha logrado ir bastante lejos. Los congresos anuales de Esperantistas se distinguen porque son realmente las únicas convenciones de carácter universal en las que sus participantes, hablantes nativos de las más diversas lenguas, pueden debatir de tú a tú como si vivieran en un mundo que jamás hubiera conocido la maldición de la Torre de Babel.

Ojalá todos los organismos que periódicamente sostienen reuniones a nivel mundial pudiera darse el lujo de prescindir de la habitual tropilla de traductores e intérpretes, como lo han podido hacer los esperantistas durante (muchos) años consecutivos.

EL FENÓMENO SOCIAL

Aquellos que hayan deambulado por las calles de alguna ciudad en el exterior con un conocimiento limitado del inglés, sin un intérprete a la mano, y la mayoría de las veces haciendo el tristísimo papel de sordomudos, ya no pueden aceptar la creencia dogmática de la universalidad del inglés, y si podrán apreciar fácilmente la realidad de las estadísticas: Sólo un 12 por ciento de la población del mundo habla inglés, como lengua nativo o extranjera.

Constantemente suceden eventos como los Juegos Olímpicos, el Campeonato Mundial de Fútbol, los Juegos Panamericanos, los Concilios de la Iglesia, los Jamborees Souts, los Festivales de la Canción, los Congresos Médicos, los seminarios profesionales o las simples excursiones turísticas, donde las limitaciones, los malentendidos y las frustraciones se hacen evidentes y nos siguen recordando que debemos buscar una pronta solución al problema de la poliglotía. Es posible que también ustedes estén de acuerdo con la idea original de Zamenhof: ¿Por qué no enseñar el Esperanto como asignatura regular en todas las escuelas del mundo? Así, en una sola generación se habría resuelto uno de los más grandes problemas de la humanidad actual.

Sabemos que en el mundo hay pocos menos de 200 países, mientras podemos contar cerca de 4.000 grupos lingüísticos diferentes. Es decir, que ni las diversas ideologías, ni las diferencias étnicas, ni las barreras políticas han fracasado tanto a nuestro pequeño planeta, como la multitud de idiomas existentes.

A pesar de los prejuicios que normalmente puede originar el epíteto de un idioma de laboratorio, el esperanto es el idioma más moderno del mundo y lo mismo que el inglés, el francés o el español y todas las lenguas literarias cultivadas, ha sido producto consciente del pensamiento del hombre y es ya un verdadero fenómeno social.

Fuente: Universo, Boletín bimestral de la Asociación Cubana de Esperanto (KEA), Nº 11, año 3, enero-febrero 199, páginas 1 y 4.

Más de 10 millones de habitantes hablan esperanto.



Al arribar al centenario de su creación

Más de 10 millones de habitantes hablan esperanto.

El idioma inventado por el médico y lingüista polaco Lázaro Ludoviko Zamenhof bajo el pseudónimo de “Doctor Esperanto” gana cada día más adeptos en todo el mundo, por ofrecer todas las ventajas como lengua universal.

El esperanto es una mezcla de latín, anglosajón y eslavo, con una sencilla estructura gramatical de 16 reglas, sin excepciones, y un sistema de afijos que permiten expresar todos los matices del pensamiento humano.

La Asociación Venezolana de Esperanto aspira a lograr su introducción como materia optativa en todos los niveles de Educación este año, así como lograr la creación de una fundación con sede propia.

Hace 100 años salió a la luz pública un pequeño libro que bajo el título de “Idioma Internacional” y con el pseudónimo de “Dr. Esperanto”, daría inicio a un fenómeno sociocultural que cada día cautiva a más personas en todo el mundo.

“Dr. Esperanto”, el que espera, fue el pseudónimo utilizado por el lingüística y médico oftalmólogo Lázaro Ludoviko Zamenhof para mostrarle al mundo su obra, producto de años de esfuerzos y de su fuerte sentimiento de fraternidad y amor por toda la humanidad, en la que propone un idioma universal, fácil de aprender, para que los hombres puedan comunicarse entre sí.

El invento que Zamenhof creó, logrando materializar un ideal juvenil satisfaciendo una preocupación temprana, nacidas a raíz de unas negativas experiencias comunicacionales por las que pasó por su condición de judío, ha ganado cada vez más adeptos en todo el mundo.

La tesorera de la Asociación Venezolana de Esperanto, Martiza Graziani, informa que en estos primeros 100 años la difusión del esperanto como idioma internacional ha logrado resonantes triunfos y se mantiene como una lengua viva, siendo el único idioma artificial que ha logrado mantenerse y afianzarse con el paso del tiempo.

Entre los principales logros, menciona Maritza Graziani la publicación en esperanto de más de 50.000 volúmenes de obras universales, entre las que figuran la Divina Comedia, la Biblia, la Ilíada, Hamlet, el Corán, Martín Fierro y Doña Bárbara, de Rómulo Gallegos; su inclusión como lengua oficial por parte de organizaciones como la Unión Postal Internacional y la Asociación Mundial de Cibernética; la celebración de 71 congresos universales de esperanto, su inclusión como materia de estudio en importantes universidades de Inglaterra, Japón, China, Hungría y Venezuela: la existencia de un bloque parlamentario esperantista en el Parlamento Europeo y la transmisión de programas permanentes en Radio Pekín, Radio Suiza, Radio Polonia y Radio Vaticano.

El esperanto –agrega Martiza Graziani. Logró además el reconocimiento de la Unesco en 1954 y en 1986, con la recomendación de ese organismo a sus estados miembros de darle todo el apoyo a la celebración de este centenario; y también es utilizado por muchas firmas comerciales, como Philips, KLM, Iberia, Swissair, Meliá, los ferrocarriles alemanes y yugoslavos, Renfe y Fiat.

La Asociación Universal de Esperanto, con sede en Rotterdam, Holanda, es el centro mundial del esperanto y actualmente regula y coordina una red de 4.000 delegados en 84 países, que actúan como cónsules de los 5 continentes. Existen además 32 asociaciones internacionales de médicos, profesores, religiosos, escritores y profesionales en general en todo el mundo. Se calcula que más de 10 millones de personas hablan actualmente el esperanto.

Un idioma con todo a su favor.

De la exposición de la directiva de la Asociación Venezolana de Esperanto que dicho idioma posee todas las ventajas y ninguna desventaja para constituirse en el idioma mundial de la humanidad, eliminando además el problema de la dominación u opresión que subyace en toda imposición lingüística.

Explica la señorita Graziani que el esperanto es una mezcla de latín, anglosajón y eslavo, de cuyas palabras se seleccionaron las raíces más comunes que había entre ellas, las cuales forman la base del nuevo idioma. Cerca de 70 por ciento de dichas raíces son latinas, por lo que su aprendizaje para los pueblos de habla hispana es muy fácil.

El esperanto –apunta- es una síntesis maravillosa de las lenguas cultas más habladas que, según dijo un famoso lingüista, “goza de belleza fonética del italiano, la sucinta gramática del inglés, la riqueza del castellano, la estructura formidable del alemán y la expresividad del francés”. Su estructura está basada en 16 reglas gramaticales, sin excepciones y un sistema de afijos que permiten expresar todos los matices del pensamiento humano. Por su sencilla sintaxis, su lógica, su regularidad y por ser rigurosamente fonético y exactamente igual oral u escrito (se escribe como se pronuncia y se habla) el esperanto puede ser aprendido fácilmente en sólo 30 horas.

Además de estas ventajas y condiciones que lo sitúan por encima de cualquier otra lengua como idioma universal, el esperanto se propone como un idioma neutro que no sea patrimonio cultural de ningún pueblo en particular y que no pueda identificarse por lo tanto con los intereses de dominio o expansión de alguna potencia o algún sistema político económico sobre el resto de la humanidad, y además no intenta suplantar a ninguna lengua nacional o regional. Por el contrario –precisa- las refuerza al dar a sus hablantes un instrumento idóneo para divulgar sus valores culturales.

Precisamente por este motivo su aprendizaje reporta algunas ventajas inmediatas y concretas como: mejor conocimiento de la gramática de nuestro propio idioma, posesión de una segunda lengua ensancha los horizontes culturales, un sólida base para aprender cualquier otro idioma, facilidad para encontrar amigos en los cinco continentes, asistencia a congresos universales de esperanto, ampliación de relaciones internacionales de carácter profesional, técnico, comercial, artístico, turístico, entre otras más.

Hacia la Fundación del Esperanto

Para celebrar el primer centenario de la creación de este idioma, la Asociación Universal de Esperanto ha programado, a través de sus asociaciones nacionales, una serie de actividades, dirigidas a acelerar la marcha y darle un mayor impulso a su difusión. En lo que respecta a la Asociación Venezolana de Esperanto, la misma se propone elaborar un anteproyecto de Ley para que se considere este idioma como materia optativa en todos los niveles de la educación.

Asimismo aspiran a lograr la creación de una Fundación del Esperanto, con sede propia, ya que actualmente se ven obligados a trabajar en la Biblioteca Paul Harris, en la California Norte, cedida gentilmente por la Biblioteca Nacional, y no poseen locales y recursos para desarrollar una mejor labor.

Las personas interesadas en aprender esperanto pueden obtener información a través de los teléfonos (tachados, se agrega a bolígrafo) 442.2939 Sra. Neyda.

Entrevista elaborada por Roberto Romanelli para El Universal, lunes 9/2/87- página 1-31

Saturday, October 15, 2011

Orinoko kaj Kanajmo


Turismo en Venezuelo
Alberto Solarz

Orinoko kaj Kanajmo

Ĉiufojekiam mi alvenas al la fabela kaj fascina riverego Orinoko, ĝi kaptas kajensorĉas min.

Orinoko,la dua Rivero de Sudameriko laŭ vasteco post Amazona, fluas en sia tuta longotra Venezuelo, malgrandaparte konstituas naturan limon kun Kolombio, kajsimilas al maro je sensala akvo ĉe sia enfluo en la Atklantikan Oceanon.

ElKarakaso oni facile alvenas aviadile al la malnova urbo Ciudad Bolívar (urbo Bolivar), iama ĉefurbo de Venezuelo, kaj starantaborde de Orinoko. Ĉi tie la riverego “nur” larĝas 850 metrojn, pro kio la urbonomiĝis Angostura (riverkolo). Eksterla urbo trovitas la sola ponto kiu kunigas la du bordojn, aliloke alireblajnnur per pramoj. En ĉi histoririĉa urbo kunvenis la fama Kongreso kiu decidis lastarigon de la Granda Kolombio,ampleksontan Venezuelon kaj Kolombion, kaj ankaŭ loĝadis la liberiginto SimónBolívar, kiu liberigis el la hispana superregado, en kruelaj bataloj, seshispanligvajn naciojn.

Latermometro indikas meze 40 Celsius-gradojn en la ombro; la varmego estas sufokakaj malseka pro la proksimeco de la “vintro” en Venezuelo. Tamen la turistoj nesenkuraĝiĝas, ĉar la urbo havas aliajn logaĵojn. Ekster la malnova urbocentrostaras bleja novaj kvartaloj, neniam atingataj de la akvoj de la Orinoko kiu ofte ŝvelaskaj altiĝas ĝis 19 metroj kaj inundas la belan promenejon laŭlonge de la bordo.En Ciudad Bolívar aperis en 1818, unua en Venezuelo, la gazeto Correo del Orinoko (Kuriero de Orinoco).En la loka muzeo estas videbla la unua presmaŝino, ankoraŭ en relative bona stato.

Kielevidentes, Ciudad Bolívar estas nedisigebla de la Rivero Orinoko, kiu longas 2460kilometrojn kaj estas plejparte navigebla. En ĝiaj akvoj naĝas la “kajmano deOrinoko”, amerika krokodilo malpli granda ol la afrika. Vedaŭrinde la speciodraste reduktiĝis pro la sovaĝa ekstermado fare de ĉasistoj (celantaj lavaloran felon) kaj “sportistoj”, nun la kajmano de Orinoko estas leĝeprotektatam sed restas nur malmultaj ekzempleroj. En la Rivero ankaŭ vivas lamanato, la pudelo (akva hundo) kaj du specoj de delfinoj de dolía akvo.

Lapasintjarcenta franca verkisto Julio Verne, inter diversaj fantastaj kajprivojaĝaj libroj tradukitaj al preskaŭ ĉiuj modernaj lingvoj, ankau veréis “Lafiera Orinoko”, kvankam li neniam vizitis Venezuelon.

VizitiCiudad Bolívar estas inda aventuro, ĉar tiu urbo estas inkrustita en la regionoGuayana, unu el la plej riĉaj en SudaAmeriko. Troveblas tie multaj riĉaĵoj donacitaj de Naturo al nia lando:diamantoj, oro, fero kaj aliaj valoraj mineraloj en grandiozaj kvantoj. Dumcentoj da jaroj oni kredis jke en tiu teritorio troviĝis la celata Eldorado,kie ĉiuj aĵoj estis faritaj el oro. Vere, tie estas bazita la estonteco de Venezuelo, kiu jam ricevasgrandegajn profitojn el la gigantaj fer- kaj alumini-industrioj kaj el laelekrogenera baraĵo de la torenta rivero Caroní(karoni’). Tiu digo, unu el la plej imponaj en la tuta mondo, nomiĝas GuriRaúl Leoni honore al iama prezidanto de Venezuelo. En tiu regiono ankaŭtroviĝas la “zono de Orinoko”, kies subgrundo entenas pezan nafton ennekalkuleblaj kvantoj.

Mitravivis plian grandan aventuron kiam mi vizitis Canaima-n (Kanajma), unu el la plej grandaj naturaj partkoj en lamondo: ĝi vastas 300.000 hektarojn.

Neekzistas tervojoj en la ĝangalo, tamen la vojaĝo aviadile ĝis la malgrandaflughaveno de Canaima estas tremallonga.

Kiamla aviadilo alteriĝis, meze de la ĝangalo, atendis la turistojn iu veturilosimila al surajda ŝipeto kun malkonfortaj lignaj benkoj. Traktoro trenis lastrangan veturilon sur malbona tervojo meze de la ĝangalo ĝis la fino de lavojaĝo al hoteleto kiu konsistis el malgrandaj vilaoj sur la bordo de la Lago Canaima.Laŭlonge de la tervjo, ambaŭflanke ni nur vidis denson vegetaĵan. Atinginte lahotelon, ni kontemplis ravan naŭtron: akvo ĉiuparte, multe da akvo, granda lagokiu vere ne estas lago sed la rivero Carrao(kar-rao) kiu tie ege vastiĝas kaj poste daŭrigas sian fluon kiel normalarivero. Ĉe la horizonto oni vidas strangajn montojn senpintajn kiu leviĝas kielinsuloj el la ĉirkaŭa ĝangalo. Ili estas la monto Tepuy. Ĉiflanke videblas belegaj kaj ŝaŭmaj akvofaloj, kaj nokteilia bruo faciligas la dormiĝon kvazaŭ dolĉa, agrabla muziko. La geologojasertas ke tiuj montoj estas la plej antikva tero en nia planedo, kun aĝo je dumiliardoj da jaroj, kaj dum tiom da tempo la ventoj eroziadis kaj flatigisiliajn pintojn.

Proksimeal la vilaoj de la hotelo troviĝas indiana vilaĝo de unu el la diversaj etnojkiuj ankoraŭ restas en Amazonio. La loĝejoj estas kabanoj kjun la tradiciategmento el pajlo. La loĝantoj parolas unu el la multaj idiomoj de la regiono,tamen ili jam estas “hispanigitaj”. La indiĝenoj estas pacemaj. Ĉiuj laboraskadre de la turismo aŭ okupiĝas pri la ellaborado de ĉiuespecaj folkloraĵojkiujn la turistoj volonte aĉetas.

Postnia alveno, oni loĝigis nin en la vilaoj ĉe la bordo de la logao, surprizigepuraj kaj neatendite komfortaj, se oni kosdieras la lokon kaj antaŭajnspertojn.

Lapostan tagon ni faris ekskurson per tipa indiana ŝipeto farita el giganta arbatrunko, kun tre primitivaj benkoj kaj impulsata de bezinmotoro. Sekurecocele,la ekskursantoj devis porti naĝringojn. Ni pasigis memorindan tagon: nipiknikis ĉe la riverbordo, trapasis plurajn indianajn vilaĝojn kaj povis admirila nacian floroj de Venezuelo, la orkideon, kiu en pluraj specioj abundekreskas alte su la arboj, ĉi lastajn uzante ne parazite, sed kiel helpilon poratingi la sunlumon.

Flankede la vilaoj en kiuj ni loĝis, troviĝis granda placo kun bone aranĝita kafejoen kiun kunvenis multaj personoj. De tie videblas bela akvofalo kiu gruegas,ĉar la rivero falas el sufiĉe alta monto. Multaj homoj, precipe or-serĉistoj,venas ĉi tien por pasigi kelñkajn tagojn inter “civilizitaj” uloj. Sed venas ankaŭpilotoj kiuj per siaj privataj malgrandaj aviadiloj transportas ekskursantojnkiuj deziras visiti la faman akvofalon SaltoÁngel, kiun la indianos nomas “Kurum meru”. La keskurson oni povas fariankaŭ en tritaga vojaĝo per akva vojo. Pro manko da tempo, ni elektis la aeranekskurson. El la ĉielo ni vidis la grandionzan spektaklon: la rivero falas el972-metra altaĵo, estigante la plej altan katarakton en la mondo. Mi sentisnepriskribeblan impreson. La Tepuy montoj jam ne aspektis izolitaj, sed kiel montaro.Sur ĝi la ventoj blovas konstante kja ne permesas kreskadon de altaj arboj.Lastatempe oni malkovris tie novajn speciojn de lfaŭro kaj faŭno ne konatajnantaŭe.

Laakvofalo Salto Ángel, estas hazardemalkovrita en 1934 fare de Jimmy Angel, usonana aventuristo kiu serĉadisdiamantojn. Pro teknikaj malfacilaĵoj, li devis surterigi kun sia malgrandaavidalo sur la monteto el kiu falas la katarakto, ĉe ĝia bordo. La indianoj detiu regiono jam konis la akvofalon kaj nomis ĝin Kurum meru, sed la mondo konas ĝin kiel Salto Ángel, laŭ la nomo de ĝia hazarda “civilizita” malkvorinto.

Lamalgranda aviadilo statas kiel historia monumento en la lojo de la neeviteblaalteriĝo. Nur unu fojon oni delokis ĝin, okaze de aviadila festo en la urboMaracay, por montri ĝi kiel historian raraĵon.


Fonto: Venezuela Stelo, Oficialaorgano de Venezuela Esperanto-Asocio, numero 55, Decembro 1993, paĝoj 11ª ĝis la13ª.